|
Politeness, surely. Almost always, in every language, degrees of politeness are expressed by greater formal complexity and less clarity. This is because, as diplomats know, clarity and straightforwardness, bluntness, make disagreements and the disagreeable more obvious. Polite or diplomatic speech violates the rules of plain language, taken completely literally. But besides the likelihood of disagreement between cultures, politeness, or more broadly what we call the phatic or emotional element of communication, is also far more important in most other cultures than it is in English. Anglo-Saxons are, to be blunt, unusually blunt. Here is a lovely example, a poster from the Butuan airport, in the Philippines. It is purely phatic.
How would you edit this for plain language? If you boiled it down for information, you would have almost nothing left: "A Filipino policeman should be a protector and friend of the people." Full stop. This would clearly be wrong, and meaningless, in Filipino culture. I would tinker only with the last paragraph, and for the sake of grammatical correctness as much as plain language: "A Filipino policeman swears an oath to his republic," and, in the second sentence, "He has a covenant with his people: to safeguard and protect..."; "And he leaves a legacy to his family: the one and only treasure of his life..." Everything else might be debatable, but not on grounds of plain language. It all serves a phatic purpose, and the phatic use of language is essential in other cultures. |
| Previous page | Table of Contents | Next page |