|
1. From Plain English
to Plain Language to Plain French in Canada
In the 1991, the
Canadian government established some general writing guidelines to be found in
a widely distributed booklet: The Plain Language: Clear and Simple . Its
French equivalent Pour un style clair et simple is also well distributed
and appreciated both in the public and private sectors. The bilingual online
version called "Plain Train" has also caught the imagination of other cultures,
as it was translated into the Galician language. The stylistic recommendations
are included in Termium, the "computerized terminology database" of the
federal government, as part of its writing aids. Plain Language is therefore
part of an effort to standardize official documents by making them also more
accessible to all and easier to understand.
At the federal
level, French being one of the two official languages, communications are
mostly written in English (source language) and then translated into French
(target language). Thus, any effort to write plainly in English is bound to be
seen in the French text at the translation stage; generally speaking, the Plain
English model has allowed some definite improvement in source texts, whether
legal or not, and thus made the translator's work easier. Because the
translator represents the front line audience, any textual ambiguity, for
instance, is usually resolved with the author before proceeding to the
translation. The French language being most frequently a target rather than a
source language, the Plain English model has thus evolved into a Plain Language
model by leading to the creation of a Plain French model in Canada. The
application of the English solutions to the French language has been easy, in
general, insofar as the English model meets the French audience
needs.
At first, the
general principles of plain English were not readily accepted by the legal
community, whether English or French. Legal writing was not to be treated as
lightly as general communications. It took some convincing, along the years,
because of the lawyers' reluctance to change their approach to writing. Some
statutes have been rewritten to espouse the Plain Language model in both
official languages, for instance, the Employment Insurance Act. There is still
work to do in very technical fields, such as tax and finances. In many other
fields of government activities and types of documents, the change has been
easier, with the momentum enjoyed by the international movement within
Commonwealth and American jurisdictions. Once what was emerging as a legitimate
school of thought made some progress within legal circles and found an
application in various legal and legislative source texts, there however
remained another hurdle to clear in order to make the model really universal:
the bijuridical character of Canadian institutions with Common Law and Civil
Law.
Civil Law is a
factor to reckon with in Canadian legal writing, as far as its particular
vocabulary, its logical framework and processes and its linguistic tradition
influenced by Latin, all embodied under the term "legistics". Though Civil Law
applies to Quebec institutions, the Supreme Court refers to it for
interpretation. The French audience is generally inspired by a Civil Law
culture, even if the substance of the communication is Common Law. If source
texts are often conceived in the Common Law style of expression, on the one
hand, the French language used in the translation is often influenced by
Canadian Civil Law as a system and as a culture. Because writing and drafting
stylistic choices and decisions are made at the source and not at the target
level, the assurance of clarity in the French text is sometimes a difficult
task, due to the combination of all factors. |