|
Here are some other
points I have discovered in my work. We'll zoom through them.
- Everyone
and anyone seem to be easier to read than everybody and
anybody. I have no idea why. It makes no sense to me but it has been a
consistent finding in my work.
- Words are
mis-read when hyphenated over a line. In fact, ideally sentences should end at
the end of each line. Many of the translators pause there, as if there were a
period. And many will read straight through a period when it comes in the
middle of a line.
- I try to
maintain consistency, even if it sounds boring. E.g., if car is
understood, I don't change it for vehicle in the next sentence. Some,
who could read car, will not be able to read vehicle. And some
who can read both words will assume that I am using the words to mean two
different things.
- If I am writing a list, I use complete sentences. I wouldn't
say:
You can
go to the zoo, stay at home and watch TV, or go to the
mall. |
Instead, I would
say:
You can go to the zoo. You can stay at home
and watch TV. Or, you can go to the mall. |
With a short list,
it may make little difference, but with a longer list, the initial sentence
fragment can be forgotten and the list becomes meaningless. Lots of repetition
is good.
- I use words that
are already in their specific vocabulary. The words developmental and
disability each have 5 syllables and will bump up any computerised
reading-level analysis, but they are nearly always readable for this
population. Residential is often familiar. So is guardian.
However, people with disabilities who could read these words often couldn't
read immigrant or sponsor. In my testing with immigrants, the
opposite was true. People become comfortable with words that occur within their
own life experience.
- I use a 14 point
modified sans serif font, where I can. A typical sans serif font like Arial is
rather heavy and intimidating in large quantities. On the other hand, a serif
font like Times Roman seems less clear to the translators. So I compromise with
C.G. Omega or Zapf Humanist. They don't have tails, but they do have thick and
thin strokes. I find them quite elegant, and the translators all like them. The
size is good for reading - 12 point in these fonts is too small for them, and
much bigger than 14 point spreads out the words too wide.
- I use graphics
wherever I can, as long as they are relevant. I keep them plain, close to words
they are illustrating, and I test them just as I would text.
After I have
prepared the materials, I test them, as an essential part of the process. The
translators who work with me are more than just focus group participants, they
are genuine contributors to the process. Without them, the materials would not
be as straight-forward. I continue to be surprised and excited at what they
teach me. |