Needs-Adapted Editing
Not all texts require the same level of intervention,
and a range of practical factors is also involved. So
before starting to edit a document, officers consult
the author and, if appropriate, the communications
advisor, to decide on the type of editing to be
done. To do this, it is important to consider the
circumstances specific to each project (whether what
is involved is a new publication or an update, etc.),
the availability of resources and deadlines to be met.
The service does the following six types of revision:
- Reading
Ideally, this takes place after the document has been
edited more thoroughly. In this case, officers:
- correct typographical errors;
- correct spelling and grammar mistakes; and
- apply CCRA stylistic rules (e.g., use of upper
case letters and italics).
- Correction
This is a slightly more in-depth operation than
reading. Officers:
- correct typographical errors;
- correct spelling and grammar mistakes;
- apply CCRA stylistic rules; and
- apply the basic principles of plain language (e.g., standardization of terminology and
grammatical structures).
- Unilingual Editing
Officers:
- rework the text in terms of plain language
principles;
- examine content and consistency of text and
presentation of information, given the intended
recipient and the context of the publication; and
- edit certain sections or rewrite and reorganize
the document in full, as required.
- Bilingual Editing (or Parallel Editing)
Ideally, to produce a more meticulous text, the
source document should undergo unilingual
editing (see above) before being sent for
translation. Once the text has been translated,
officers:
- compare it to the source text to ensure
conformity; and
- carry out a unilingual editing of the translation.
The order of these phases may vary depending
on the time allotted for the work. For example,
officers may compare the two versions of a text
while the source text is undergoing unilingual
editing, even if that means making the necessary
modifications to the translation subsequently.
- Examination for Readability
Officers intensively examine the French and
English versions of the document, from design
to final approval, in close co-operation with the
authors. This examination can take from several
weeks to several months. Target publications are
pre-selected in accordance with established
criteria.
- Adaptation
Officers modify the original version for one or
more of the following reasons:
- to adapt it to a new audience;
- to update its content;
- to change the tone of a message;
- to avoid a literally translated text.
Of course, the duration of editing projects varies
depending on the length and complexity of
documents, the number of changes to be negotiated
with the author and the time spent in research.