|
This is not to say
that writing legal documents in plain language is easy. Legal writing poses
problems not usually found in other forms of writing. A leading issue is, what
do we do with legal "terms of art", particularly those terms whose meanings
have been judicially-defined? Here there are some differences of approach. Some
plain language proponents do their best to eliminate terms of art altogether -
they find some other way of expressing the legal ideas inherent in the term.
The danger with this, of course, is that legal precision can be lost unless the
new words accurately capture the legal nuances of the original. This may
require real skill, and a great deal of research. And so another way is to
retain terms of art, but then to add an explanation of what the legal word or
phrase means - a sort of "best of both worlds" approach.
But whichever
approach we adopt, we should not exaggerate the problem of terms of art. The
problem is not nearly as great as many opponents of plain legal language seem
to imagine. Research shows that, in any given area of law, the number of legal
terms which have been judicially-defined, is likely to be quite small. For
example, studies in the United States of America show that the proportion of
judicially-defined terms in standard form contracts for the sale of land may be
as low as three percent11. The implication is that you can play with
the other 97% without losing the benefit of judicial exegesis. And some of the
three per cent required judicial exposition for the very reason they were
inherently uncertain - those terms it would be best to avoid
altogether.
|
11.
|
Barr,
Hathaway, Omichinski and Pratt, "Legalese and the Myth of Case Precedent"
(1985) 64 Michigan Bar Journal 1136. |
|