|
How then is Plain
Language to be integrated at the practical level in a context of institutional
bilingualism?
2. Plain Language and
the translation process
As we have seen, in
the Canadian federal system and under institutional bilingualism, French is
both a source and a target language. Therefore, French is both a language of
translation and a language of creation. At the federal level, most
communications, including legal documents, are written in English and
translated into French. Sometimes, they are co-drafted in both languages, each
author writing in the language of choice. In Ontario, New-Brunswick and
Manitoba, legal and administrative communications are translated into French,
not co-drafted. In Quebec, government communications and those of the private
sector are generally written in French and translated into English and the
Civil Law system applies. Bilingual or even multilingual text production is
mostly done through translation, co-drafting being the best but the most
expensive alternative as it requires more resources.
For the production
of bilingual legal documents in Canada, we may distinguish four (4) situations:
In the
first, and ideal situation, which occurs only rarely, a bilingual legal
writer, trained in both Common Law and Civil Law and who is also a supporter of
Plain Language, produces alone a readable document in both English and
French. The substantive content is the same as no jurisdiction offers Civil Law
for the French-speaking and Common Law for the English-speaking. Given the
level of expertise of the author, the texts produced will be equally readable
in both versions, more precisely, the French text will be as clear as the
English because the writer strives to obtain an equivalent quality in both.
When the text is of a legal nature, both versions should be identical in their
effect.
In the
second situation, the legal writer is not bilingual and is helped by a
legal translator. The legal writer who works in English or French is aware of
the Plain Language requirements and aims at producing Plain English or Plain
French at the source level. Then, the translator will be handed a "plain"
original and supposedly produce a plain version in the other language. The
importance of Plain Language training for the translators appears obvious as,
in this case, they must be aware of the efforts made in the source text to make
it plain and replicate them; for instance, as far as length of sentences and
paragraphs, choice of non-technical words, clear definitions, short titles,
interrogative titles, avoidance of passive, negative or archaic forms, general
structure, spelling, adaptation to the audience, amongst other aspects. This
joint effort results in two equally readable versions of the same text. When
the source text is plain, clear and concise, the target language product
matches the level of quality.
In the third
situation, which happens unfortunately, the writer is not a supporter of Plain
Language as opposed to the translator who is; the latter, being a professional,
judged on the quality of his or her writing, strives to produce a clear and
simple text. In this case, the translator will be mindful of the clarity in the
target language and make every effort to produce a plain text that does not
betray the unplain source text. However, when the source text is not written in
Plain Language, or is in breach of some Plain Language principles, the
translator runs the risk of "betraying" the author's style if, in his or her
search for clarity, he or she makes some adjustment that go beyond the source
text. For that reason, translators generally tend to stick to the structure,
style and form of the original document, regardless of the
results. |