|
In this situation,
by far the most frequent, the responsibility for clarity is not obvious. It is
often difficult for translators who are aware of the Plain Language
requirements and often judged on the clarity of their production not to
reproduce, however, in the target text some stylistic defects that result from
deficiencies in the source text. Overuse of Latin or archaic phrases, for
example, is condemned by both supporters of clarity in French and supporters of
Plain English. If a translator chooses to avoid using Latin phrases or archaic
expressions (in French or in English) in order to make the translation more
readable, that decision, while ensuring the quality of the target text, has
usually no bearing and does not improve the source text. In law, as the
substance of the original text is not to be diverged from, there are cases
where the formal aspect is so important that even the number of periods in a
paragraph may be imposed to the translator. Can translators then be held
accountable for clarity?
In the
fourth and last instance, neither the writer nor the translator are
supporters of Plain Language. The translator still has an obligation of
clarity, due to professional standards, but the search for quality in this case
will take place within the strict structural and lexical parameters of the
source text. The readability level is usually higher in this case in the
translated product but the contrary may very well happen, as an unplain text
may be difficult to understand, even for the translator who then must consult
the writer to clarify meaning. However, meaning in this case is not the only
variable because structural and syntactical choices may also cause
problems.
We therefore see
how important it is for the non-English translators to be aware of the Plain
English model requirements in order to offer at least the same level of clarity
in the target language and, failing the cooperation of the source language
writer in that respect, of the limitations encountered. Source texts play a
decisive role in the quality of translations and texts that reflect Plain
Language solutions allow for a greater quality in the target languages. The
original situation of Canada comes from the fact that the French language is
also a source language in many instances and its clarity, or lack thereof, is
key for the English translator.
3. The universal
appeal of the Plain Language model
Plain English
writers have developed a body of knowledge that refers, for a major part, to
common universal rules for good writing, and legal writing in particular.
English and French legal writers, regardless of the legal system in which they
operate, do agree on some writing principles. The resistance encountered in an
English-only or multilingual setting stems mostly from the fact that the
examples put forward to establish some principles of clarity are rather extreme
cases of poor writing. True enough, good writing techniques are universal and
it could be very useful to reiterate them and draw a common protocol in that
respect, along with a thorough examination of diverging rules. |