For Organization and Writers For Translators

Use translators who are familiar with the field.

Involve translators from the beginning to avoid problems later. For example:

  • A conference slogan which does not translate easily is a problem, especially since it is often used on T-shirts and buttons.
  • Some English words result in a longer text in French because of feminization. e.g. 'workers' becomes 'les travailleurs et les travailleuses'.

Make a resource person available to the translators if they have questions.

Ask the organizers for a resource person you can contact if you have questions.

Provide the translator with all materials to be used in the conference, including illustrations, context, etc...

Contact the resource person to get all of the materials you need in order to understand the context and references.

Provide the translators with a bilingual list of already established titles and terminology.

If not provided, ask the resource person for a bilingual list of titles and terminology.

Make sure the original text is in clear language, keeping your intended audience in mind. Remember to:

  • Use words your reader understands
  • Avoid jargon and acronyms
  • Write in clear sentences, one idea per sentence
  • Write in the active voice

If the text is not in clear language, contact the writers or organizers.

If the original text is in the passive voice, try to translate in the active voice.

Reformulate or adapt the English to produce a clear French translation that makes sense and is relevant to a francophone audience (or vice-versa). Keep in mind the principles of clear language.