For Organization and Writers For Translators

Here is an example of a cultural adaptation.

In English: As the Sweet Honey and the Rock song goes, 'We take more than a paycheck to our loved ones and families'. In other words, we also take home particular stresses and challenges.

In French: Comme le dit la chanson de Claude Dubois, « il fallait pour mieux manger, serrer les dents et travailler.» Autrement dit, nous rentrons a la maison avec notre cheque de paie, mais aussi avec nos malaises et nos souds.

Use consistent terminology throughout the conference materials so as not to confuse people.

Use consistent terminology within your translations. Pay particular attention to this if more than one translator is involved.

If you cut and paste from documents already translated, provide the translator with a copy of the original translation or a reference to where to find it.

When changes are made in one language to a document which has been translated, clearly note the changes in the document.

Contact the resource person to check if sections of the documents have already been translated.

Clarify the gender of individuals and their positions. This way, we know whether 'Kim' for example is male or female. This will determine the titles in French, as in 'directeur' or 'directrice,' 'president' or 'presidente'.

If gender lists are not provided, contact the organizers.

Use non-gendered words in French wherever possible. For example: 'I'equipe d'organisation" instead of 'les organisateurs et les organisatrices' .